El lenguaje actual de los chilenos

Opinión
OpinionGlobal, 06.09.2015
Jaime Undurraga M., abogado, consultor de empresas y columnista

¿Cuándo nos pusimos siúticos los chilenos en el hablar cotidiano? O, como diría Vargas Llosa, ¿cuándo se jodió nuestra manera coloquial de hablar?

La cantidad de palabras rebuscadas que utilizamos es ya, absolutamente, delirante. Pero no sólo las palabras y conceptos que se han incorporado al lenguaje popular, sino la gran velocidad con que se incorporan cada semana al léxico “chilensis” habitual.

Voy a aventurar mi hipótesis. Este fenómeno se debe- fundamentalmente- a la TV y sus noticiarios y a Carabineros de Chile. Y ambos se potencian. ¿Por qué? Ya veremos.

En el caso de la TV y sus noticiarios, porque estos son de hora y media y no saben cómo llenarlos. En cualquier país desarrollado, el noticiario central dura media hora y con noticias verdaderas. Acá no. Entonces, vamos con las notas sobre cualquier tema y con los “noteros”. Estos personajes muy jóvenes son claves en la introducción del nuevo lenguaje, ya que en sus notas, demasiado largas e irrelevantes, deben tratar de lucirse para destacarse del resto de los otros noteros y ver si pueden acercarse al noticiero central lo más rápido posible, aunque sea en reemplazo de algunos de los periodistas ancla cuando están de vacaciones o en “terreno”. Y ¿cómo se lucen? Básicamente, diciendo lo mismo como cuatro veces, pero cambiando el lenguaje utilizado para hacer que aparezca como una nota muy sofisticada e interesante. Para ello, es fundamental usar un idioma rebuscado hasta lo imposible. ¡Periodismo del bueno! El problema es que se ha viralizado dicha manera de hablar en una parte importante de la población.

A continuación, presento el embrión (¿"Cigoto” debería decir?) de un proyecto de Diccionario del Nuevo Hablar del Chileno, proyecto que esperamos presentar al FONDART próximamente:

-“proceder a”: hacer algo

-“recabar Información”: preguntar

-“bebé”: guagua

-“vehículo de alta gama”: auto caro

-“vehículo”: se refiere en general a un auto, camión, camioneta bus u otros.

-“Lahar”: aluvión volcánico

-“piroclasto”: roca volcánica, vulgar piedra pomes

-“Precipitarse a tierra”: caerse. Dícese usualmente de los  aviones

-“Colisión”: choque de vehículos u otro medio de transporte como “ferrocarriles” o trenes

-“Enseres”: cosas muebles de diversa naturaleza y que pueden ser transportadas por sus dueños o por ladrones, por maremotos o destruidas por “movimientos telúricos” (terremotos)

-“Vital elemento”: agua

-“Contractura”: machucón

-“Arista”: determinada característica, entre varias, de algo

-“Revisitar”: Revisar pero mal traducido del inglés.

-“Recipiente”: vaso, jarro o cualquier tacho que pueda contener el líquido

-“Señalética”: letreros que guían en lugares públicos o privados

-“Extintor”: extinguidor para fuego

-“Cefalea”: dolor de cabeza

-“Antisocial”: delincuente

-“musculatura irritada”: cansancio

-“Pertenencias”: acepción de “enseres”. Cosas muebles, que se pueden trasladar por el dueño o alguien que le ayude, como un ladrón (“antisocial”) o camiones del Ejército por ejemplo. Suelen trasladarse en las emergencias.

Conforme al diccionario anterior, la nota periodística puede ser algo así como lo que escuché el otro día. La noticia era sobre un camión cuyo chofer perdió el control y yéndose hacia el otro lado de la calle chocó contra una casa, cruzando la muralla de la calle, el jardín y rompiendo la muralla se detiene finalmente adentro del living y casi matando a la dueña. Al respecto, la “notera” decía textualmente: “…el vehículo de carga procedió a cruzar el eje central de la calzada, precipitándose en forma violenta contra el inmueble e ingresando ilegalmente al domicilio…!”.

Y,luego viene el consabido: “…pasemos a escuchar las declaraciones de…”  y el afectado (a) repite lo mismo que dijo el periodista pero un poco más real. (¿Por qué siempre hay que “pasar a escuchar”?). Siempre el periodista (a) dice antes lo mismo que va a decir el afectado cuando “pasemos a escuchar” lo que le pasó. Por lo tanto, además de rebuscada, escuchamos la misma noticia dos o tres veces.

Todo lo anterior, con la misma entonación de voz, ya se trate de un choque (perdón “colisión”), de un terremoto, de un partido de fútbol o del taco en el peaje un fin de semana largo. Pareciera que existiera un solo profesor de expresión oral en todas las escuelas de periodismo.

¿Han visto algo más irrelevante como noticia cuando le preguntan la opinión a los “conductores” en el taco del peaje un fin de semana largo? Qué les parece la situación? Fíjense para las Fiestas Patrias que vienen. O bien, cuando le preguntan a la gente de la calle, ¿qué les parece tal o cual cosa? o cuando muestran las delicias culinarias del Rey del Churro o del Pescado Frito. Y, además, entrevistan a los comensales para saber qué les parece lo que comen. Irrelevante total. Algunos le llaman periodismo ciudadano. Yo lo llamo -simplemente- llenar el espacio. Pero todo esto se explica con idioma rebuscado, para destacarse y alargar la nota.

Los noteros y los periodistas anclas de los canales juran que suenan mejor y “más informados” cuando utilizan este lenguaje, entre repelente y absurdo, y divertido.

En el caso de Carabineros de Chile, institución en la cual he tenido grandes amigos y que respeto mucho, hay algo que enseñan últimamente en la Escuela de Carabineros que hace que el idioma que utilizan públicamente los oficiales o carabineros en terreno, cuando explican lo qué pasó, sea increíble. Algún profesor les ha enseñado que así se habla para que la gente los entienda. Craso error. Es una especie de idioma burocrático en que se utiliza el mismo idioma literal del Código de procedimiento Penal o lo que establece la ley x o z. Sumado a eso, el creer que así parecen más serios.

Hace pocos días, impactó la noticia de un niño de 3 años que fue encontrado en paupérrimas condiciones, mamando leche de una perra, en la ciudad de Arica. Dramático sin duda. Cuando el periodista interroga al Capitán de la comisaría correspondiente sobre el hecho, el funcionario describió el hecho así: “…encontramos a un menor en condiciones de calle que había suplantado la leche materna con líquido extraído de un animal canino…”. ¡No puede ser!

Patético.

Ahora bien, como la primera parte de los noticiarios normalmente son sobre asaltos, robos o choques, se potencia el (la) notero (a) al entrevistar al carabinero que “acude” (va) al lugar de los hechos. Como que se enseñaran recíprocamente a usar palabras que suenan muy sesudas y precisas conceptualmente.

En suma, para ser franco me entretengo mucho más observando qué palabra nueva van a utilizar que fijarme en qué consiste la noticia en sí. Total, por lo general, son irrelevantes.

No hay comentarios

Agregar comentario